Tłumacz techniczny: językoznawca VS inżynier – kogo wybrać?

0
1089

To pytanie oczywiście dotyczy każdego, kto potrzebuje wysokiej jakości tłumaczenia materiałów technicznej. Do kogo się zwrócić: profesjonalny tłumacz z wykształceniem lingwistycznym czy inżynier dobrze znający język obcy. Dylemat jest dość zabawny, nawet dla samych inżynierów i tłumaczy.

odszkodowanie z oc sprawcy

Współpraca z inżynierem

odszkodowania z oc

Obecnie prawie wszyscy inżynierowie biegle posługują się tak zwanym angielskim językiem „technicznym”. Oznacza to, że potrafią czytać i rozumieć teksty związane z ich specjalizacją. Znają terminologię – i to jest główna przewaga nad lingwistami. Ponadto kształcenie techniczne zakłada zrozumienie procesów i zjawisk opisanych w instrukcjach, adnotacjach, patentach i innej literaturze technicznej. Ponadto takie teksty są napisane w taki sposób, aby uniknąć rozbieżności i zmienności. Dlatego dla inżyniera władającego językiem takie tłumaczenie nie będzie trudne. Jednak kładąc największy nacisk na studiowanie dyscyplin technicznych, inżynierowie czasami zaniedbują własną umiejętność pięknego pisania. Zdarza się, że słownictwo inżyniera jest bardziej dostosowane do jego dziedziny działalności, co czasami uniemożliwia mu wyrażanie myśli w sposób dostępny dla osób, które nie znają technicznej terminologii.

odszkodowanie z oc sprawcy

Językoznawca – czy warto skorzystać z jego usług?

Najważniejszym atutem lingwisty jest doskonała znajomość języka. Mamy tutaj na myśli prawdziwą wiedzę o prawidłowym tłumaczeniu nawet bardzo specjalistycznych tłumaczeniach. Zwykle profesjonalni tłumacze znają więcej niż jeden język obcy, specjalizując się w określonej grupie językowej (na przykład języki romańskie). Ponadto tłumacze doskonale posługują się własnym językiem. Ich teksty, nawet te z technicznym nastawieniem, są łatwe do odczytania i zrozumienia. Wszyscy przyszli tłumacze, bez wyjątku, uczą się korzystania ze słowników (w tym technicznych) i podręczników. W chwili obecnej istnieją dziesiątki tomów w formie drukowanej i elektronicznej, specjalnie zaprojektowanych do technicznego tłumaczenia tekstów. Istnieje również wiele forów i innych zasobów internetowych, na których można uzyskać informacje o znaczeniu tego terminu lub zadać pytanie specjalistom z dowolnej dziedziny. Dzięki temu językoznawcy, którzy nie mają wykształcenia w konkretnej branży, wciąż mogą wykonywać profesjonalne tłumaczenia techniczne. Wielu tłumaczy jest w stanie przetłumaczyć nawet najtrudniejszy tekst, którego znaczenie zrozumieją nawet osoby nieznające tematu, jednak istnieje duże ryzyko błędu. Podsumowując, najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług zarówno lingwisty-tłumacza, jak i inżyniera. Wspólnymi siłami z pewnością dadzą radę perfekcyjnie przetłumaczyć materiał.

[Głosów:0    Średnia:0/5]
odszkodowania

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here